網頁

星期一, 6月 23, 2008

似曾相識

英文是種雜交的語言,有拉丁、法文、德文、俄文<註1>,...甚至中文。

"豬豬"人第二集裡,彼得‧帕克約了瑪莉珍想要一起吃飯,... "MJ, Would you like some Chow-mein?" ...在荷里活 (Hollywood) 的大片裡聽到"炒麵"這兩個字真是親切,不知道豬豬女有沒有興趣嚐試李鴻章的名菜"雜碎"? (Chop Suey)

昨天看到菲利斯寫的一手絕妙的建屋回答,讓我想到這個有趣的單字: 似曾相識 (Déjà Vu )。...,各位看倌從字母上面一堆的重音標記來看,那並不是英文。更正確的說,那是一個法文單字,由一位法國的精神病研究學者創造出來,而後被英文借用的。

據統計,英文這個語言裡包含了36%的辭彙是源自法語。不令人意外的只是唸法不同,拼法卻是極為相似,甚至一字未改連發音都拿來沿用。比方說英文的 television, 法文的 télévision. 英文的 centre (美式拼法: center)法文: centre. 老美總愛掛在口中的...看吧?看吧? (Voila= This is it!) <註2>還有就算完全不懂法文,路人甲乙丙都可以來順口來個這麼一句 "誰辣V" (C'est la vie, 這就是人生)

這個有趣的現象背後藏了一個故事: 征服者諾曼 (Norman the Conquest)

1066年諾曼地公爵主張擁有英國的王位繼承權,並在海斯丁古斯一役中攻下了哈洛德,繼而成為英國國王,威廉一世。當時隨著威廉遠渡多佛海峽的法國王親貴族,後來個個都成為英國宮廷達官顯赫。爾後主宰了英國上流社會的脈動長達三百多年,而最能彰顯英國曾受法國人"關照"過的事實,便是英國的官方語言曾經一度改成法語。中世紀的末期,英國逐漸發展出貴族統治階級普遍說法語,而一般老百姓卻說英語這個有趣的現象。

比方說家畜中的「豬」和「母牛」,英文叫做「pig」「cow」,明顯的與法文的「cochon」「vache」不同,可是一但這些活的動物變成了「豬肉」「牛肉」等盤中飧時,卻又改用法語的「porc」「boeuf」的說法,後來演變成英文的「pork」「beef」。原因無它,因為養殖動物的一般百姓使用的是英文,而食用豬肉的上層階級使用的是法文。(在那個時代,牛肉料理算是高級品)註二

在這個三個世紀的統治時間中,英文複雜的變位格、名詞陰陽性都消磨殆盡了,而法語中還是存在著討厭的陰陽規則變化。這個陰陽的觀念存在歐語系的語言,而且令人不勝其擾。舉例說明:法文的月亮"lune"是陰性、德文的月亮"mond"是陽性,德文的太陽是陰性的 "zon",法文的太陽是陽性 "soleil",隔了一條馬其頓防線,對於名詞的陰陽性的見解就顛倒了。<註三>

回到"似曾相識"這個單字。



尼歐在駭客任務(Matrix)裡,看到一隻黑貓重複走過兩次,他問墨菲斯,我是不是看到了前視景(déjà vu)? ... 一部我最愛的老片,老到好萊屋電影台現在都不會重播的 "土撥鼠日"(Groundhog Day),因為主角菲爾老是活在賓州那個冷得要命的那一天,於是有天早晨起來問 B&B 的老闆娘: 妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?

老闆娘的回答很令人狂笑噴飯,賣個關子請大家看看預告: ('54 sec)



參考一下台詞:(反白)

Thousands of people, freezing their bottom to worship a rat.
(幾千個人擠在這個冰天雪地裡等候膜拜一隻老鼠)

Do you have déja vu, Mrs. Lancaster?
(藍茜絲特小姐,妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?/你有沒有déjà vu?)
I don't think so. But I could check with the kitchen.
(我想我們沒有那道菜 "déjà vu", 但我會幫你跟廚房問問看)

Believe it or not, I studied 19 century French poetry.
○●XX..
you speak French!
...Oui!
(信不信由你,我之前修過19世紀法國詩)
(口中念念有詞..)
(你會說法文呀!)
(對!)

Don't drive angry, don't drive angry! (開車不要抓狂!)
Life has a funny way of repeating itself. (生命自有其趣)


法文其實很有趣,想要入手第二外語的朋友,除了日文外,不妨考慮看看法文。


註一. 寂天出版的《英文文法聖經》歸類了一百多個英文中常見的外來字,除了Déjà Vu,茲列舉幾個常見的法文供各位參考:

1) au contraire 相反地
2) avant-garde 前衛的
3) bête noire 令人憎惡或畏懼的人事物 (字面上為「黑野獸」)
4) bon marché 便宜的 (字面上為「好的市場」)
5) bon voyage 一路順風
6) carte blanche 全權委任(字面上為「白卡片」 )
7) cherchez la femme 徵求女性
8) enfant terrible 舉止不成熟的孩子或是成人,常用來指藝術家或是名人(字面是:可怕的小孩)
9) haute monde 上流社會
10)tout de suite 馬上, 立刻

還有幾個我個人認為很常見的法文:
1) en suite 正式的用法是「全套的」「一組的」,實際上在口語用法有「繼續說..」「說下去」的意思。(go on!) 點餐的時候則表示要點套餐。
2) RSVP , 縮寫,原文是 réspond si'l vous paìt (respond, if you please) 用在於信件末尾,"請速回信"
5) bon appétit 字面的意思是"好胃口",意思是用餐愉快。

bon 這個單字相當於英文的"good" 你還可以找出更多用法,比方說生日快樂 "Bon anniversaire",好主意! "Bonne idée" 跟英文的構字法無敵的相像。

註二、 英文中只要有"oi" 可是發音是 /wa/的單字,比方說水庫 "reservoir" 回憶錄 "memoir"你都可以把它歸類為法文。(歡迎提供其他的單字喔)

註三: 《懂英語就會說法語》p163 代序, 久松建一, 圓神出版事業

註四: 你如果認為英文的陰陽性夠討厭: 男演員(actor)/女演員(actress),男生(man)/女生(woman),不妨試試看每個名詞都有陰陽性的法文,名詞那也就算了,連相當於英文中的不定冠詞(the)在法文中也有陰陽性(le, la)還有陰陽複數(les),動詞也逃不過。....想像一下,英文第三人稱單數動詞要加上"s"或是"es"的規則,如果又分為陰性還有陽性... 囧

星期日, 6月 15, 2008

小戰爭軍糧包 (FAQ)

其實早就想要寫個 FAQ ( Frequently Asked Question) ,關於本站成立的點點滴滴。但是寫寫停停一直存放在草稿夾中沒有貼出來。剛好菲利斯有寫一篇 FAQ, 見獵心喜,我就老實不客氣地借幾個題目來用了 :P


★ 要怎麼學好英文?

我也不知道耶,你可以教我嗎? :)


★  要怎麼聯絡你呢?

你可以使用Gmail信箱,或是加入撲浪或是推特 : )





★ 簡單的自我介紹你自己可以嗎?



我是文青!

魏吉爾,七年級二班生,苗栗人,苗栗高中校刊社副社長、實踐大學外語系畢,據說是偽文青一枚。做過校園英語報社總編,對排版、採訪、寫稿、翻譯、稍微有接觸過。大學畢業後考上民航局工作,考上同時發現得到癌症失去資格,回到家中休養。當過高職的代課老師、中英翻譯、自由撰稿人、口翻地陪等等,目前全職準備研究所考試中,偶爾接些短期的企劃案,曾於《人間福報》週六半月刊影評。

★ 聽說你英文很好?

那是假象。:)


★ 上面 BANNER 那串落落長的英文是什麼意思? 那張圖又是...?


率領大英國打贏二次大戰的首相邱吉爾,曾在不列顛的保衛空戰中,對將士用命、合眾一心擊退納粹戰鬥機取得空優的飛行員說的歷史名言: "Never in the field of human conflict have so many owed so much to so few." 〈在人類鬥爭的歷史中,從來沒有像這樣如此多人虧欠這麼少數的人〉


那張圖是諾曼地大空降奧馬哈灘頭,從美軍登陸艇上拍的照片(Normandy Landing, Omaha Beach)。不是電影劇照。奧馬哈灘頭是聯軍登陸死傷最慘重的地點,所以你看到的那張照片很多人都永眠於那片沙灘。放邱吉爾的名言、取這張圖的用意是希望自己能夠勇敢的向前 ,不要成為盲流,成為那為群體犧牲的關鍵少數。


★ 取名魏吉爾〈Vergil〉有特殊意義嗎?

電玩遊戲的男主角,碰巧與古羅馬詩人同名而已。


★ 為什麼部落格要取名叫做我的小爭戰?

想不到要取什麼才好取自於我最喜歡的詩人朗法羅 ( Henry Longfellow Wadsworth) 寫的《人生頌》 (Psalm of Life) 裡頭這段:

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

人生是一奮鬥的戰場
到處充滿了血滴與火光
不要作一甘受宰割的牛羊
在戰鬥中,要精神煥發,要步伐昂揚

〈中文的翻譯節錄自作家陳之藩所寫的哲學家皇帝, 收錄在高中國文課本內〉


這也是我拿來當畢業生代表致詞的一句英文詩。至於 Mon Petit Coup d'État 是法文,直譯是 "我的小政變",我的個性很討厭做重複的事情、跟隨體制走。所以這邊的法文跟中文的意思有點不太一樣。推翻一個國家的政權還有買個小島畫地為王一直是我這輩子不太可能會去實行、奢侈的願望之一。畢竟不是人人都可以是明智光秀或是切格瓦拉,來場本能寺之變或是以搞革命為職志、玩場竊國者侯的遊戲,... 我的小政變是個自嘲而實現狂想的名詞,起碼現在我還有力氣與能量許願作春秋大夢。
 

爭戰這兩個字在聖經也出現過很多次,而不是中文常用的"征戰",如 "摩西對百姓說、不要懼怕、只管站住、看耶和華今天向你們所要施行的救恩、因為你們今天所看見的埃及人、必永遠不再看見了。耶和華必為你們爭戰、你們只管靜默、不要作聲。..."《出埃及記14:14》


★ 寫部落格寫這麼久有沒有什麼特別值得紀念的事情?


我還蠻注重隱私這回事情的。所以週遭實體生活的朋友都不知道我有寫部落格這回事兒,無論是用我的本名或是依妹爾來孤狗,都不會出現本站。所以並不會出現失聯幾百年的朋友突然迸出來留言。我不給親人與身旁朋友我的網頁並不是有寫什麼壞話,我只是單純的喜歡保持距離感觀察人事物罷了。最感動的是上次要入院為自己的小命而戰時,Phyllis 幫我加持的文章。坦白說就如同她在文章中描述的 "我們還真的不太熟" 這個讓我真的超感動的。


God's in His Heaven, All's Right With the World!