tag:blogger.com,1999:blog-9440946.post2468061199820704540..comments2023-03-24T15:34:48.842+08:00Comments on 我的小爭戰: 【翻譯】萬象翻譯創辦人馮國扶談專業筆譯教學架構與方法Vergilhttp://www.blogger.com/profile/12224240065493328258noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-9440946.post-82084762872988812782015-04-24T21:41:22.565+08:002015-04-24T21:41:22.565+08:00呃,因為部落格後台介面有改版,我剛剛誤刪一位網友的留言,非常地抱歉(鞠躬)如果這位朋友看到留言能夠再...呃,因為部落格後台介面有改版,我剛剛誤刪一位網友的留言,非常地抱歉(鞠躬)如果這位朋友看到留言能夠再貼一次Aiic關於A語言與B語言的定義的話,感激不盡。<br /><br />我印象所及,馮老師那時候要說的意思是「以譯出語(Target Language)為母語的譯者」。倉促筆記之下可能有疏漏,在此也謝謝感謝更正。<br /><br />另最近忙於準備碩士論文口試,回覆較慢,也請各位留言的朋友多加包涵,謝謝!OrzVergilhttps://www.blogger.com/profile/12224240065493328258noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9440946.post-62113218472269378592015-03-08T17:31:06.527+08:002015-03-08T17:31:06.527+08:00您對A語言、B語言的定義有誤,建議參考:http://aiic.net/page/4004/work...您對A語言、B語言的定義有誤,建議參考:http://aiic.net/page/4004/working-languages<br />這是指「譯者」自己的母語(A)和能力接近母語的外語(B),國際上以譯者母語為A語言才是常態,例如歐盟,雖然口譯員要有能力將好幾種外語(B和C)譯入母語(A),但卻很少要把母語(A)譯入外語(B和C)。<br /><br />「工人翻譯」應該是「機器翻譯」的筆誤?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14080001376830823145noreply@blogger.com